Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-английски







When I was first interested in art and the history of painting, dad gave me a big book with hundreds of colourful prints in it. "Everything about Art" was written on its cover. My dad said, "Read it. It will help you to learn more of art and artists, teach you to understand and enjoy them". I pored over it with more than delight, with a kind of greed, in fact. I absorbed everything the book told me about romant-ism, and realism and impressionism and cubism, about Constable and Gainsborough, van Gogh and Picasso, about landscapes and portraits, and I breathed it all in like oxygen. It was like a real breath of fresh air. But among the pictures in the book, there were two that made me gasp. One was Gogh's "Sunflowers". A single colour — yellow-made sunflowers, a kind of symphony in yellow

По-русски

Когда я был впервые заинтересован в искусстве и истории живописи, папа дал мне большую книгу с сотнями красочных печатей в этом. "Все об Искусстве" было написано на его крышке. Мой папа сказал, "Читают это. Это поможет вам, чтобы выучиться большим искусством и художниками, преподают вам, чтобы понимать и наслаждаться ими". Я обдумал над этим с тем, более чем восторг, со своего рода жадность, фактически. Я абсорбировал все, книга говорила мне о romant-ism, и реализме и импрессионизме и кубизме, о Констебле и Gainsborough, фургон Gogh и Пикассо, о ландшафтах и портретах, и я дыхнул этим всем подобно кислороду. Это было подобно реальному глотку свежего воздуха. Но среди картин в книге, там были два, который сделал меня удушьем. Один был "Подсолнечниками" Gogh. Единственный цвет - желтеть-сделал подсолнечники, своего рода симфония в желтом