Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-русски

оганн Вольфганг Гете. Фауст (пер.Н.Холодковский)

трагедия

(перевод с нем. Н.Холодковского)
Текст печатается по изданию: Гёте, Фауст.
Издательство «Детская литература», Москва, 1969
OCR: Ярослав Рожило

ПОСВЯЩЕНИЕ

Вы вновь со мной, туманные виденья ,
Мне в юности мелькнувшие давно...
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
Былым ли снам явиться вновь дано?
Из сумрака, из тьмы полузабвенья
Восстали вы... О, будь, что суждено!
Как в юности, ваш вид мне грудь волнует,
И дух мой снова чары ваши чует.
Вы принесли с собой воспоминанье
Весёлых дней и милых теней рой;
Воскресло вновь забытое сказанье
Любви и дружбы первой предо мной;
Всё вспомнилось: и прежнее страданье,
И жизни бег запутанной чредой,
И образы друзей, из жизни юной
Исторгнутых, обманутых фортуной.
Кому я пел когда-то, вдохновенный,
Тем песнь моя - увы! - уж не слышна...
Кружок друзей рассеян по вселенной,
Их отклик смолк, прошли те времена.
Я чужд толпе со скорбью, мне священной,

По-украински

оганн Вольфганг Гете. Фауст (пер.Н.Холодковский)

трагедія

(переклад з йому. Н.Холодковского)
Текст друкується по виданню: Гете, Фауст.
Видавництво "Дитяча література", Москва, 1969
OCR: Ярослав Рожило

ПРИСВЯЧЕННЯ

Ви знову зі мною, туманні видіння,
Мені в юності що промайнули давно...
Вас утримаю чи у владі натхнення?
чи Минулим снам явитися знову дано?
З сутінку, з пітьми полузабвенья
Повстали ви... О, будь, що призначено!
Як в юності, ваш вид мені груди хвилюють,
І дух мій знову чари ваші чує.
Ви принесли з собою спогад
Веселих днів і милих тіней рій;
Воскресла знову забута оповідь
Любові і дружби першою переді мною;
Усе згадалося: і колишнє страждання,
І життя біг заплутаної чредой,
І образи друзів, з життя юної
Викинутих, обдурених фортуною.
Кому я співав колись, натхненний,
Тем гімн мій - на жаль! - вже не чутна...
Гурток друзів розсіяний по всесвіту,
Їх відгук замовк, пройшли ті часи.
Я чужий натовпу із скорботою, мені священною,