Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-английски

ONCE upon a time, there was a mighty baron in the North Countrie who was a great magician and knew everything that would come to pass. So one day, when his little boy was four years old, he looked into the Book of Fate to see what would happen to him. And to his dismay, he found that his son would wed a lowly maid that had just been born in a house under the shadow of York Minster. Now the Baron knew the father of the little girl was very, very poor, and he had five children already. So he called for his horse, and rode into York, and passed by the father's house, and saw him sitting by the door, sad and doleful. So he dismounted and went up to him and said: 'What is the matter, my good man?' And the man said: 'Well, your honour, the fact is, I've five children already, and now a sixth's come, a little lass, and where to get the bread from to fill their mouths, that's more than I can say.'

По-украински

Once_upon_a_time, був могутній барон в Північному Countrie, ким був великий маг і знав все, це відбувалося б. Так один день, коли його хлопчисько був чотири похилого віку, він заглянув в Книгу Долі, щоб бачити, що сталося б з ним. І до його страху, він знайшов, що це його син wed скромну прислугу, яка тільки народилася в хаті під тінню Йоркської монастирської Церкви. Зараз Барон знав, що батько маленької дівчинки є дуже, дуже бідний, і він мав п'ять дітей вже. Так він призвав до його коня, і в'їхав Йорк, і пройшов мимо батькова хата, і бачив його, що сидить дверима, сумний і сумний. Так він демонтував і went аж до його і говорив: 'В ніж справа, мій хороший чоловік?' І чоловік говорив: 'Добре, ваша честь, факт є, я маю п'ять дітей вже, і зараз шостий приходять, маленька дівчина, і де отримати хліб, щоб заповнити їх роти, це є більш ніж я можу говорити.'