Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-английски

There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said , that the thief did not belong to a professional band. On the day of the robbery , a well-dressed gentleman of very good manners had been observed in the paying-room, where the crime took place . A description of him was easily got and sent to the detectives. The papers and clubs were full of the event , and everywhere people werd discussing the probabilities of a successful search ; and the Reform Club was especially troubled , as several of its members were Bank officials.

По-украински

Були реальні землі для Supposing, оскільки Щоденний Телеграф сказав,, що злодій не належить до професійної групи. На день грабежу, well-dressed джентльмен дуже хороших манер спостерігався в оплачує-кімнаті, де злочин мав місце . Опис його був легко отриманий і відправлений детективам. Папери і клуби були повні події, і скрізь люди werd, що обговорює вірогідність успішного пошуку ; і Клуб Реформи особливо турбувався, як деяка кількість його членів були Банківськими посадовцями.