Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-русски

Koчан капусты
У САМОГО моря стояла старая-престарая хижина, а в хижине жил старый-престарый рыбак со своей женой. Были они бедняки. Наловит старик рыбы, старуха сварит уху — тем и сыты. Вот однажды вернулся старик вечером с рыбалки домой, принес десяток макрелей. Старуха уже и котелок на уху приготовила, да вдруг посмотрела на рыбу и разохалась:
— Каждый день рыба да рыба! Как же она мне надоела. До смерти мне капустки хочется.
— Не дури, жена! Есть рыба, и то хорошо.
Вздохнула старуха и принялась раздувать огонь в очаге. Тут заговорил старик:
— Мне и самому капустки до смерти хочется...
— А где ее взять! —отозвалась старуха.—Был бы у нас огород... Вон у соседки какие кочаны на грядках сидят, большие да круглые, что поросята!
— Так то у соседки! А море не огород, его не вспашешь, волны—не грядки, их не засеешь. Э, да что с тобой говорить! Пойду сети на просушку развешивать.
Вышел старик из хижины, остановился за дверью и раздумался: «Жалко мне мою старуху.

По-украински

Koчан капусти
Біля САМОГО моря стояла старая-престарая хатина, а в хатині жил старый-престарый рибалка зі своєю дружиною. Були вони бідняки. Наловить старий риби, стара зварить юшку - тим і ситі. Ось одного разу повернувся старий увечері з риболовлі додому, приніс десяток макрелей. Стара вже і казанок на юшку приготувала, та раптом подивилася на рибу і розохалася:
- Щодня риба та риба! Як же вона мені набридла. До смерті мені капусти хочеться.
- Не дур, дружина! Є риба, і те добре.
Зітхнула стара і почала роздувати вогонь у вогнищі. Тут заговорив старий:
- Мені і самому капусти до смерті хочеться...
- А де її узяти! -отозвалась старуха.-Был би у нас город... Он у сусідки які качани на грядках сидять, великі та круглі, що поросята!
- Так те у сусідки! А море не город, його не зореш, волны-не грядки, їх не засієш. Э, та що з тобою говорити! Піду мережі на просушування розвішувати.
Вийшов старий з хатини, зупинився за дверима і раздумался : "Жалко мені мою стару.