Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-русски

Текст длСКВОРЕЦ

У всякого талант есть свой;
Но часто, на успех прельщаяся чужой,
Хватается за то иной,
В чем он совсем не годен.
А мой совет такой:
Берись за то, к чему ты сроден,
Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец.
Какой-то смолоду Скворец
Так петь щегленком научился,
Как будто бы щегленком сам родился.
Игривым голоском весь лес он веселил,
И всякий Скворушку хвалил.
Иной бы был такой доволен частью;
Но Скворушка услышь, что хвалят соловья, -
А Скворушка завистлив был, к несчастью, -
И думает: "Постойте же, друзья,
Спою не хуже я
И соловьиным ладом".
И подлинно запел,
Да только лишь совсем особым складом:
То он пищал, то он хрипел,
То верещал козленком,
То непутем
Мяукал он котенком;
И, словом, разогнал всех птиц своим пеньем.
Мой милый Скворушка, ну что за прибыль в том?
Пой лучше хорошо щегленком,
Чем дурно соловьем.
я

По-украински

Текст длСКВОРЕЦ

У всякого талант є свій;
Але часто, на успіх прельщаяся чужої,
Хапається за те інший,
В чому він зовсім не придатний.
А моя порада така:
Берися за те, до чого ти споріднений,
Коль хочеш, щоб в справах успішний був кінець.
Якийсь змолоду Шпак
Так співати щегленком навчився,
Нібито щегленком сам народився.
Грайливим голоском увесь ліс він веселив,
І всякий Скворушку хвалив.
Інший би був таким задоволений частиною;
Але Скворушка почуй, що хвалять солов'я, -
А Скворушка заздрісний був, до нещастя, -
І думає: "Постійте ж, друзі,
Заспіваю не гірше я
І солов'їним ладом".
І достовірно заспівав,
Та тільки зовсім особливим складом:
То він пищав, то він хрипів,
Те верещав козеням,
Те непутяще
Нявкав він котеням;
І, словом, розігнав усіх птахів своїм пеньем.
Мій милий Скворушка, ну що за прибуток в тому?
Пойа краще добре щегленком,
Чим погано солов'єм.
я