Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-английски

Japan is giving social assistance to “non regular” workers, a group that has long been ignored. In general, however, it makes more sense to pay companies to keep people in work than to subsidise unemployment. Many countries are topping up the earnings of workers on shortened weeks or forced leave.
These are sensible measures, so long as they are time-limited; for, in the short term, governments need to do all they can to sustain demand. But the jobs crisis, alas, is unlikely to be short-lived. Even if the recession ends soon (and there is little sign of that happening), the asset bust and the excessive borrowing that led to it are likely to overshadow the world economy for many years to come. Moreover, many of yesterday’s jobs, from Spanish bricklayer to Wall Street trader, are not coming back. People will have to shift out of old occupations and into new ones.

По-русски

Япония предоставляет социальную помощь "не регулярные" работники, группа, которая долго была проигнорирована. Вообще, однако, это имеет больше смысла, чтобы заплатить компании, чтобы держать людей в работе, чем субсидировать безработицу. Много стран подливают выручки работников на сокращенных неделях или вызвал разрешение.
Они - рассудительные меры, так долго, так как они хронометрировать-ограничены; для, в коротком сроке, правительствам нужно сделать все, они могут, чтобы подтвердить спрос. Но кризис работ, увы, вряд ли недолгий. Даже если спад заканчивается скоро (и есть маленький знак этого случая), бюст актива и чрезмерное заимствование, что приводится к этому, вероятно, затемняет мировую экономику в течение многих лет для прихода. Кроме того, многие из вчерашних работ, от Испанского каменщика к Стенному Уличному торговцу, не возвращаются. Людям придется переместиться вне старых оккупаций и в новых.