Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-английски

XI. Read and translate the text.
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts " :he cold, sad clouds. Silent, like sorrowing children, the birds have :;ised their song, and only the moorhen's' plaintive cry and the harsh : ak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, - ere the dying day breathes out her last.

From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the ~:y shadows, creep out with noiseless tread to chase away the rgering rearguard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, -x»ve the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness.

По-украински

XI. Читайте і перекладайте текст.
Повільно золота пам'ять мертвого сонячного fades від сердець " :він холодно, сумні хмари. Безмовний, подібно до горює дітей, птахи мають :;ised їх пісня, і тільки moorhen' тужливий крик і жорсткий : ak corncrake розмішує перелякану тишу навколо кушетки води, - ere вмираючий день видихає її витримку.

Від тьмяних деревин на будь-якому банку, духовній армії Ночі, ~:y тінях, повзають з безшумною ходою, щоб полювати далеко rgering ар'єргард світла, і проходять, з безшумними, невидимими стопами, - x" ve махаюча трава річки, і через зітхаючі натиски; і Ніч, на її похмурому троні, згортає її чорні крила вище за темніючий світ, і, від її phantom палацу, освітленого блідими зірками, царювання в нерухомості.