Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-английски

.......From the terrace of a Roman restaurant, two middle-aged women gaze down on the splendor of Rome and its ancient ruins. The narrator describes one of the women as small and pale and the other “fuller” and “higher in color.” On the stairway leading to a courtyard below, two young girls hasten off to an adventure. The women overhear one of them saying, “Well, come along, then, and let’s leave the young things to their knitting.”
.......The pale woman, Mrs. Horace (Grace) Ansley, recognizes the voice as that of her daughter, Barbara. The other woman, Mrs. Delphin (Alida) Slade, says, “That’s what our daughters think of us.”
.......Mrs. Ansley says the girls were really speaking of mothers in general, but then she withdraws from a handbag some red silk pierced with two knitting needles, confessing that she sometimes tires of doing nothing but looking at the sights. Alida laughs.
.......It is late afternoon, long past the lunch hour, and the last of the other diners have moved on.

По-украински

......Від тераси Римського ресторану, дві жінки середніх років вдивляються внизу на блиску Риму і його древніх крахах. Оповідач описує одну з жінок, як небагато і блідий і інший "повніший" і вище "за кольором". На сходах, що ведуть до двору нижче, дві молоді дівчатка поспішають до пригоди. Жінки підслуховують один з них, кажучи, "Добре, супроводжуються, потім, і дозволяють нам залишати молоді речі до того, що їх в'яже".
......Бліда жінка, Пані Горацій (Грейс) Ansley, упізнає по голосу, як те її дочка, Барбара. Інша жінка, Пані Delphin (Alida) Slade, думки, "Це - те, що наші дочки думають про нас".
......Пані Ansley говорить, що дівчатка дійсно згадували про матерів взагалі, однак, з іншого боку вона відходить від дамської сумочки, деякий червоний шовк проколов з двома, в'язальний голки, признавшись, що вона іноді автошини не виконання нічого але перегляду зору. Сміхи Alida.
......Це - пізній час після обіду, довгий минулий час година легкої закуски, і витримка тих, що інших обідають
<<--- on-line translation is limited --->>