Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-русски

Эдгар Алан По. Стихи
0. Эдгар Алан По. Стихи


OCR: Максим Бычков


1. Евлалия

Песня
перевод В.Рогова

Дарил мне свет
Немало бед,
И чахла душа в тишине,
Но Евлалия, нежная, юная, стала супругою мне
Но Евлалия светлокудрая стала супругою мне.

О, блеск свети.
Тусклее был,
Чем свет ее очей!
Никакой дымок
Так завиться б не мог
В переливах лунных лучей,
Чтоб сравниться с ничтожнейшим локоном Евлалик
скромной моей-
С самым малым, развившимся локоном ясноокой
супруги моей.

Сомненье, Беда
Ушли навсегда:
Милой дух - мне опора опор!
Весь день напролет
Астарта льет
Лучи сквозь небесный простор,
И к ней дорогая Евлалия устремляет царственный
взор-
И к ней молодая Евлалия устремляет фиалковый взор.


2. Линор

перевод Н.Вольпин

Разбит, разбит золотой

По-английски

Edgar Alan to Poe. Verses
0. Edgar Alan to Poe. Verses


OCR: Maxim Бычков


1. Евлалия

Song

a 1

translation of В. of Рогова

Gave to me light
quite A bit troubles,
And the soul withered in silense,
But Евлалия, tender, young, became a wife I

am 1

But Евлалия светлокудрая became a wife to me.

Oh, brilliance light.
was Dimmer,
What light of her eyes!
No puff

of smoke 1

So to curl б 1

did not could

In flowing of lunar rays,
That to be compared to the most insignificant curl of Евлалик
modest to my-
With the smallest, developing curl ясноокой

my 1

wife.

Doubt, Беда
Send away forever:
Милой spirit - to me support of supports!
All day long long
Астарта pours
Rays through celestial space,
And to her expensive Евлалия directs kingly

a 1

look-
And to her young Евлалия directs a violaceous look.


2. Линор

translation of Н.Вольпин

is Broken, the gold is broken