Онлайн переводчик http://translate.meta.ua
поменять
По-английски

could only rely upon the law of the jungle. You could go back to the shop, demand proper potatoes and hit the shopkeeper on the nose if he refused to give them to you. You might then look round the shop to try to find some decent potatoes. While you were doing this, the shopkeeper might hit you on the back of the neck with a pound weight. Altogether not a very satisfactory morning shopping.
Or you might pay your money to go to see a film at a cinema. You might go inside, sit down and wait. When the cinema was full, there might be flashed on the screen: "You've had it, Chums". And that might be the whole of the entertainment. If there were no law, the manager could safely remain on the premises and, as you went out, smile at you and say: "Hope you've enjoyed the show, sir." That is to say, he could do this safely if he were bigger than you or had a well-armed bodyguard.

По-украински

зміг тільки залежати від закону джунглів. Ви змогли повернутися до магазину, вимагають належну картоплю і нападають ніс крамаря, якщо він відмовився дати їм до вас. Ви, можливо, потім озирнулися б навкруги магазин пробувати знайти деяку пристойну картоплю. Поки ви робили це, крамар, можливо, напав би вас тильну сторону шиї з pound вагою. В цілому не дуже добре уранішні покупки.
Чи ви, можливо, заплатили б свої гроші go подивитися фільм в кіно. Ви, можливо, go би, сідають і очікування. Коли кіно було повне, там, можливо, спалахує б на екрані: "ви маєте мав це, Приятелі". І це, можливо, було б цілим розваги. Якщо там не були ніяким законом, менеджер зміг безпечно залишитися на передумовах і, оскільки ви вийшли, посмішка у вас і говорять: "Сподіваються, що ви насолодилися показом, сер". Це - сказати, він зміг зробити це безпечно, якщо він були більшими, ніж ви або мав добре озброєного охоронця.